- 香港話劇團成立30 年-->91齣翻譯劇,56齣本土原創劇及中國劇本。
- 改編/翻譯劇是由源頭文化(source culture) --> 目標文化(target culture) (source text --> target text)
- 供用︰發揮香港中西文化匯萃的大都會特定。
- 過程︰原戲劇本-->翻譯文本-->藝術總監/導演介入後的演出劇本-->舞台演出-->觀眾解讀的演出本。
- Loren Kruger: 翻譯戲劇並不光是找尋兩個文本的對等,而更是表現出目標文本如何挪用源頭文本的途徑。
- 翻譯西方劇的趨勢︰隨著97回歸亦有起有落。
- Affected by本地意識、全球化的話語(discourse),去殖民地化(decolonization)
翻譯觀念︰
- 衍變 (offshoots)
- 簡化 (abridgment)
- 修改 (reduction / emendation)
- 衍生 (spin-off)
- 譯編 (tradaptation)
- 促進文化藝術大同 (Cultural Globalization)
- 「話劇團」為忠於原著而傷腦筋,務求找出文化和語言對等。不多作有意識改寫成為本土化的解構 (deconstruct)。
重新認知中國和本土文化歷史的媒介和渠道
No comments:
Post a Comment