It is my learning process

Saturday, 11 October 2008

西方戲劇的香港演繹 陸潤棠 (2007)

  • 香港話劇團成立30 年-->91齣翻譯劇,56齣本土原創劇及中國劇本。
  • 改編/翻譯劇是由源頭文化(source culture) --> 目標文化(target culture) (source text --> target text)
  • 供用︰發揮香港中西文化匯萃的大都會特定。
  • 過程︰原戲劇本-->翻譯文本-->藝術總監/導演介入後的演出劇本-->舞台演出-->觀眾解讀的演出本。
  • Loren Kruger: 翻譯戲劇並不光是找尋兩個文本的對等,而更是表現出目標文本如何挪用源頭文本的途徑。
  • 翻譯西方劇的趨勢︰隨著97回歸亦有起有落。
  • Affected by本地意識、全球化的話語(discourse),去殖民地化(decolonization)

翻譯觀念︰

  • 衍變 (offshoots)
  • 簡化 (abridgment)
  • 修改 (reduction / emendation)
  • 衍生 (spin-off)
  • 譯編 (tradaptation)

  • 促進文化藝術大同 (Cultural Globalization)
  • 「話劇團」為忠於原著而傷腦筋,務求找出文化和語言對等。不多作有意識改寫成為本土化的解構 (deconstruct)。

重新認知中國和本土文化歷史的媒介和渠道

  • 何文匯 -- <<王子復仇記>> News, review
  • 陳鈞潤 -- <<元宵>> (Twelfth Night)
  • 毛俊輝 -- <<阿茜的救國夢>> (The visions of Simone Marchand)
  • 2004年陳鈞潤︰香港話劇團,英國作家亞倫.艾克邦的家庭作孽(A Small Family Business),把英國背景改為香港、深圳,但沒有違背原著精神。

No comments:

Labels

Search This Blog